La zona de construcción de nuestro futuro |  Cultura
Rupi Kaur en un retrato reciente.
Rupi Kaur en un retrato reciente.FOTO: Wikipedia.

«Fue cuando dejé de buscar un hogar en los demás y construí los cimientos de una casa en mí mismo que descubrí que no había raíces más íntimas que las que hay entre la mente y el cuerpo que han decidido convertirse en una». Como la artista Louise Bourgeois, o como el escultor René Magritte, la escritora Rupi Kaur (Jaipur, 1992), que también es ilustradora y dibuja las imágenes que ilustran sus libros, siempre ha relacionado casa y cuerpo, casa y madre y cuerpo y mente . Ya en la colección de poemas El sol y sus flores (Seix Barral), que Elvira Sastre tradujo en 2018, Kaur habló de las fundaciones como raíces. Y le aconsejó: «mira tu cuerpo susurra que no hay hogar como tú».

En este poemario también se refiere al “área de construcción de nuestro futuro”. Y dice: “no es lo que dejamos atrás lo que me rompe, sino lo que podríamos haber construido si nos hubiéramos quedado”.

Más información

Y, con las pocas palabras que necesita para decir casi todo, incluso escribe sobre elementos arquitectónicos cuando hace autocrítica: “Claro que me preocupan los que me rodean. Solo estoy luchando para mostrarle que una pared se interpone en el camino. Solía ​​soñar con ser tan fuerte que nada podría derribarme. ahora. Yo soy. tan fuerte. que nada me quiebra. y solo sueño con ablandarme ”.

Porada de la nueva colección de poemas: Todo lo que necesito ya existe en mí.
Porada de la nueva colección de poemas: Todo lo que necesito ya existe en mí.Seix Barral

Sobre El sol y las flores También habla de los inmigrantes como puentes: “no tienen idea de lo que significa perder una casa a riesgo de no encontrar nunca una nueva, que toda tu vida se divide entre dos tierras y se convierte en el puente entre dos países”.

Kaur con el libro en su versión original (inglés) en el que compara casa y cuerpo.
Kaur con el libro en su versión original (inglés) en el que compara casa y cuerpo.FOTO: Facebook.

Elvira Sastre también ha traducido el nuevo libro-poemas, Cuerpo de casa (Casa cuerpo), ha sido traducida al español con el título de uno de sus versos: Todo lo que necesito ya existe en mi. En él, Kaur sigue utilizando analogías arquitectónicas. Incluso para hablar de “vacaciones”: “Pensaste que era una ciudad lo suficientemente grande para una escapada de fin de semana. Yo soy el pueblo que lo rodea, el que nunca has escuchado pero siempre cruzas, aquí no hay luces de neón ni rascacielos ni estatuas pero hay un trueno con el que hago temblar los puentes no soy comida de la calle soy gruesa casera jam lo mas dulce que tocarán tus labios no soy sirenas de policia soy el crack de una chimenea te quemaria y aun no podias dejar de mirarme porque soy tan hermosa cuando lo hago que te sonrojas no soy un habitación de hotel soy una casa no soy el whisky que quieres soy el agua que necesitas no vengas aquí con expectativas de convertirte en tus vacaciones ”.

Este es un poeta para jóvenes y mayores, para mujeres y para hombres. Su idea de la casa es tranquilidad y paz. Y defiende ese territorio básico y máximo desde las más altas exigencias: «la próxima vez que te diga que te está creciendo el vello de las piernas, recuérdale a ese chico que tu cuerpo no es su casa, es un invitado».

Descubre las mejores historias del verano en Revista V.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *